Главная                                               е-ПИСТОЛА   
                                      Анонсы   
Лаборатория СмешТех                
                  2014   
border="0">                                                                   
24 Apr 2019
aoterehc@gmail.com  



Гостевая   

выходит с 1989 года
gfdgfg                                                    »»
18
2003
Содержание ...

купить / to buy
 


ОЛЕГ КОЦАРЕВ (text, visual)

                                                                                                              пiстолет

                                


                                           


                                                            ТУНЕЛЬ ОЛЕГА КОЦАРЕВА


у кiнцi станцii поруччя
розливаетъся кругле
блискуче
будучи далеким вiдбиттям
надвечiрнiх радощiв
валторны в питальнiй
поставi и бiля поруччя
завжди стоiтъ краб
стпороннiй вигнанець рогуль
вичiкувально заклав ногу за
ногу и завжди хочетпься
попгрiбно вiдгадати
знайомий вiн чи нi i
наскiлъки
вiдгадаеш-не-вiдгадаеш
оскiльки
все одно треба виходити
а дверi? -
дверi притримувати
а тунелъ обурюетъся
обурюетпься и обурюетъся
гелточе старим зеленавим
метром котре вибираеться
кiнцевими стрiлками i котре
виглядаютъ зi свiтлого


      
                                                      

                                                      

Подстрочный перевод.

Откровенно говоря, я побаиваюсь таких вещей, как подстрочный перевод. Ужас, что подумают о моем тексте люди, не знающие украинского. Но делать нечего, все равно на точный художественный перевод особых надежд не питаю (и не представляю, кто б его мог сделать, учитывая визуальную специфику и "братскость" языков), а значит, придется объяснить суть происходящего хоть как-то. Итак, в кавычках будут приведены прямые цитаты или перевод, а вне кавычек или в 0 - что-то вроде комментариев. Порядок моего перевода вовсе не является рекомендованным порядком прочтения. Читать можно откуда и куда угодно.

"пистолет"

верх пистолета: "вечером/ сбежав с крутого моста крученного я забежал направо в улицУ". (у - там, где в украинском - Ю, это вроде как мушка) "/ и встретив рыжую тонконосую девушку приказал ей разорвать рукава/ а она оторвала лишь один зеленый от своей узкой футболки и / при отсутствии других возможностей [но стилистически там совсем другое слово - скорее уж "благоприятный случай"] /" - дальше там, где курок и все такое, буквы напутаны, но все это можно прочитать как "той мiст згадуючи", т.е. "тот мост вспоминал". Теперь ручка пистолета, или рукоятка, или как это вообще называется? Она состоит из нескольких строчек. По-украински: "пiф/ паф/ упа/ хву/ яку/ пiх/ вус/ тре/ лив!!!". Очевидно, первичная интерпретация выглядит так: "пiф-паф, у пахву, як у пiхву, стрелив" - "пиф-паф, в подмышку, как во влагалище стрельнул [выстрелил?]". Игра слов, наверное, заметна, но непереводима: "пiхва" похоже на "пiф", а "пахва" на "паф". Еще один момент. Строка упа, кроме части выражения "у пахву" ("в подмышку"), еще может трактоваться как аббревиатура УПА - украинская повстанческая армия, в советской стереотипике известная под собирательным названием "бандеровцы". Это были полупартизанские военные формирования, ведущие в 40-50 гг. боевые действия против войск Германии и СССР в основном в Западной Украине. Советская пропаганда обвиняла их в сотрудничестве с фашистами, которое, впрочем, было менее активным, чем аналогичное предвоенное сотрудничество "советского народа и братской Германии". В нынешние постиндустриальные времена УПА стали объектом исторически-политических спекуляций, мифотворчества (как +, так и -) и борьбы за социальные льготы. Лично я отношусь к УПА спокойно, считаю их всего навсего одной из воюющих сторон, а значит, организацией скорее вредной, чем полезной (как и советская, и союзнические с немецкой армии, перерывшие пол-Европы). Хотя определенные позитивы, очевидно, и тут "имели место быть" (стремление к независимости, защита местного населения от оккупационных войск и т.д.). В общем, это все так, к слову, чтобы слегка обозначить возможные семантические шумы. Еще одна трактовка: по-украински "у пахву яку, пiхву стрелив", т.е. "в подмышку какую-то, во влагалище стрельнул" или "в подмышку, в какое-то влагалище стрельнул".
Две перекрещенные строчки: "и попал!" и "хотя могло быть наоборот". Страница 2. Треугольничек: "мог поцеловать в подмышку как во влагалище". Звездочка - там все перемешано, и можно читать в любом порядке, посередине - буква О, лучи - "снежком", "мог присыпать", "как шифер" "и пригреть", "волосы", "язычок", "дорожный", "бурый крем". Большими буквами - "ворота открыть", ниже "ииииииииииии [украинская i - это еще и капельки, капающие из открытых ворот]", "но все это только", "тоже вариант", "а на самом деле". И дальше по новому кругу, сбегая с моста.


"туннель"

Курсивом (опять же, начинать с этого не обязательно) - "в конце станции поручни/ разливаются круглые/ блестящие/ будучи далеким отражением/ предвечерних радостей/ валторны в вопросительной/ осанке [?] и возле поручней/ всегда стоит краб/ посторонний изгой рагуль". Тут нужно кое-что объяснить. Рагулъ (ударение на у) - это "слишком простой человек", "пэтэушник", "сявка", "хулиган", "пассажир - ПСЖ - простой советский житель" что-то вроде постарготизмов "бык", "гопник" (хотя гопник обязательно молодой, а вот рагуль по идее может быть любого возраста, хотя я все-таки имел в виду не старого рагуля, а, как минимум, в расцвете сил), но с привкусом провинциальности, т.е. гопник из пригорода, из села, хотя и не обязательно. Слово чаще всего употребляется в Западной Украине, в Галичине. На Востоке -довольно редко. Происхождение, по-моему, приблизительно такое: ясно, что в основе слово "рог", очень характерное для обозначения "низших каст" (лох, бык, черт, рогатый, демон и т.д.). Но переход о в безударное а для укр. языка не характерен. Скорее всего, понятие появилось в среде русского и русскоязычного меньшинства в Западной Украине. Благодаря советской нацполитике, приезжие были обычно специалистами или, во всяком случае, людьми более образованными, чем основная масса местного населения. Естественно, последние вызывали неуважение, чувство превосходства и соответственные речевые конструкции. Еще недавно во Львове слово "рагуль" среди русскоязычных было синонимом понятия "хохол" (а кое-кто и сейчас его так употребляет). Но в целом теперь национальные и языковые группы смешались, культурный и социальный уровень человека мало зависит от его этнического происхождения и языка общения, поэтому довольно звучное и меткое слово "рагуль" стали употреблять представители всех национальностей вне этнолингвистических реалий. Надписи в духе "Смерть рагулям" во Львове попадаются и на украинском, и на русском языках. Но, впрочем, все это мои домыслы.
Ряд краб-рагуль можно воспринять как падение интеллектуального напряжения от Сартра через Камю к "нормальной молодежи" и, одновременно, рост напряжения эмоционального. Ага, чуть не забыл. В "изгое" кроется еще и личное воспоминание, вовсе не обязательное, но веселое. Одна девушка из Полтавской области как-то спросила меня, кого это я называю гопниками, что это за слово вообще такое? Когда мне с горем пополам удалось объяснить ей суть этого нехитрого понятия, она мне ответила что-то в таком духе: "А! Так значит, вы такие культурные, оригинальные, такие неформалы, а все остальные - изгои?". Человек, хоть раз бывший в хоть одном украинском или русском городе (подозреваю, что в остальных европейских странах - то же самое) и видевший этих угнетенных изгоев, поймет мою детскую радость. Продолжаем: "выжидательно заложил ногу за/ ногу и всегда хочется/ нужно отгадать/ знакомый он или нет и/ насколько/ отгадаешь-не-отгадаешь/ поскольку/ все равно надо выходить/ а двери?-/ двери придерживать/ а туннель возмущается/ возмущается и возмущается/ гогочет старым зеленоватым/ метрОм [надеюсь, меня никто не станет учить, что метро не изменяется по падежам?] которое выбирается/ конечными стрелками и которое/ высматривают из светлого".
Теперь - квадраты. Внешняя рамка: "такое [анекдот помните про кефир, или молоко, или ряженку в магазине?] туннели на конечных и средних/ делятся на квадратные/ и круглые я отдаю предпочтенье квадратным". Внутренняя: "но их для меня/ нет/ В/ достаточном количестве". Ниже - буква М в рамке (аллюзия, по-моему, достаточно прозрачная). Рамка: "значительно более распространены/ традиционны и [и традиционны]". Буква М: "круглые/ круглые/ круглые/ круглые". Такая элегия.


"мягкая позапрошлогодняя немецкая мода"

"Проблемы безопасности крутятся/ не скручивают цветы/ где-то за холмом почти на фоне розового неба/ как поросенок/ о да! наш район такой!". Дальше рисунок - что-то вроде дома или пакета, или еще чего-то с буквой О и другими вещами. "Цветы крутятся/ холмы серые/ улицы разветвля/ют/ся". "ют" - ссылка на вторую страницу, но к ней обратимся позже, "сомнамбула [лунатик?] модерн", дальше начинается лента букв - очевидно связанная со знаменитым модерным "ударом бича": "стегает [хотя адекватнее, может быть, стебёт - и стегает, и издевается, во всяком случае в украинском у слова стьобае именно такие значения] своимкнутомтреугольнуюцерковьвьiбиваетизнеёкарандашивитражейкарточкикирпичейипирожныеворот". Под бичом - левый столбик (в который раз на всякий случай напоминаю, что читать - не обязательно в этом порядке): "его бич -дракон/ корабль/ воробей/ бахчисарай-ялта [по-русски, увы, не передать близость и "заигрывание" украинских слов "корабЕль" и "горобЕць", да еще и с намеком на вообще рифмованное русское "воробей", а вот трасса Бахчисарай-Ялта, которая проходит возле Большого Каньона Крыма, на любой карте очень и очень напоминает обыгрываемый "удар бича"]/ узкий портовый проход/ который через стриптиз/ глядит на/ запрещенные пузырьки моря/ и длинная дорога моих писем". Правый столбик, шрифт Ариал: "ну и вечер ну и ночь!/ у фонарей только маленькие пруды/ глаз привыкает/ к мягким выбоинам/ американского клена/ к пушистой улице/ на которую не без сомнений/ повернули примерно по четверо мужчин и женщин/ в узких футболках/ и раскованно обвислых/ остальных [других] летних свитерках/ обшитые слева поясами/ а из-под рантов флоксами/ и не печалясь подведя черту под их сомнениями один от мужчин/ сказал: [в украинском языке "не печалясь" - "не сумувавши" - немного напоминает "пiдсумувавши", т.е. "подведя итог" или "подведя черту", "пiдвiвши рису"]/ как раз хорошо, что улица такая темная и длинная/ так что можно будет по дороге еси шо ["шо" - неправильное просторечие как в украинском, так и в русском, правильно по-украински - що [шчо], выражние "якшо шо" звучит так же "неинтеллигентно", как и относительно русское "Еси шо", но еще и веселит своей фонетикой]". Теперь стр. 2, связанная гиперссылкой с "ют": "Девушка выходила из железного ларька/ Мягкая позапрошлогодняя немецкая мода -/ Черные волосы,/ Красная футболка/ Черная/ Короткая, но твердая юбка/ Высокие загорелые ноги/ И на них едва заметные стройные белые волосинки/ Она где-то/ Брала сигарету/ Симметрично и быстро втягивала ее в острое лицо/ И спрашивала "Шо?"/ И вопрос ее/ Еле встрепнувшись [лучше даже "дернувшись" - нужна сниженность, почти грубость],/ Решительно и на выдохе/ Падало вниз/ К парням, присевшим под душой/ Или в лужу.". Единственное проявление "визуалъности" на этой страничке - увеличивающаяся точка, которая параллельно со словом шо летит в лужу. Там же - гиперссылка, возвращающая на, может быть, недочитанную стр. 1.


Вот, собственно, и все. Не знаю даже, на что это похоже. Желаю приятного прочтения и культурного удовольствия! На все добре!
Олег Коцарев,
Захарьковская сторона,
г. Харьков,
Украина.


Предыдущая     |  Вверх   |    Следующая


Поиск:
   - по автору
   - по названию



Chernovik (online)
ISSN 1554-0510